Исход 20
|
Exodus 20
|
И изрек Бог все слова сии, говоря: | And God spake all these words, saying, |
Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; | I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. | Thou shalt have no other gods before me. |
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; | Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. |
не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня, | Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them, for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me, |
и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. | and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments. |
Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. | Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
Помни день субботний, чтобы святить его; | Remember the sabbath day, to keep it holy. |
шесть дней работай и делай всякие дела твои, | Six days shalt thou labor, and do all thy work; |
а день седьмой--суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; | but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: |
ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. | for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it. |
Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee. |
Не убивай. | Thou shalt not kill. |
Не прелюбодействуй. | Thou shalt not commit adultery. |
Не кради. | Thou shalt not steal. |
Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. |
Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. | Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's. |
Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев [то], народ отступил и стал вдали. | And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off. |
И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. |
И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили. | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. |
И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог. | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам; | And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven. |
не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе: | Ye shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you. |
сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя; | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee. |
если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их; | And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. | Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon. |