Исход 22
|
Exodus 22
|
Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. |
Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему; | If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him. |
но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им; | If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое. | If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double. |
Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего. | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. | If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. |
Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; | If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double. |
а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего. | If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods. |
О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. | For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor. |
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, -- | If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: |
клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить; | the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution. |
а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; | But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. |
если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит. | If it be torn in pieces, let him bring it for witness: he shall not make good that which was torn. |
Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; | And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. |
если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену. | If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire. |
Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену; | And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. |
а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам. | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. |
Ворожеи не оставляй в живых. | Thou shalt not suffer a sorceress to live. |
Всякий скотоложник да будет предан смерти. | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. |
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен. | He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed. |
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. | And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt. |
Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. |
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, | If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; |
и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. | and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. |
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста. | If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. |
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, | If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down: |
ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд. | for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. |
Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. | Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people. |
Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; | Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me. |
то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне. | Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me. |
И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его. | And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. |