Исход 35
|
Exodus 35
|
И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: | And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them. |
шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; | Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death. |
не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. | Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. |
И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: | And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying, |
сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, | Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass, |
[шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, | and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], |
кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, | and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood, |
и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, | and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense, |
камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. | and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate. |
И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: | And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded: |
скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, | the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets; |
ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, | the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen; |
стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, | the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread; |
и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, | the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light; |
и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, | and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle; |
жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, | the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base; |
завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, | the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court; |
колья скинии, и колья двора и веревки их, | the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords; |
одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. | the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. |
И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. | And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. |
И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments. |
и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; | And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah. |
и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; | And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them. |
и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; | Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. |
и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; | And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen. |
и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; | And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' [hair]. |
князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, | And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; |
также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; | and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. |
и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. | The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses. |
И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, | And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah. |
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, | And he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; |
составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, | and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass, |
и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; | and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship. |
и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. |
он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. | Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works. |