Исход 39
|
Exodus 39
|
Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею. | And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses. |
И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; | And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою. | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman. |
И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. | They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together. |
И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. | And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses. |
И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; | And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. |
и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. | And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses. |
И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; | And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double. |
и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд; | And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row; |
во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; | and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; |
в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; | and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; |
в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. | and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings. |
Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен. | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes. |
К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота; | And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. |
и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; | And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. |
и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. |
а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; | And the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof. |
еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; | And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward. |
и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода; | And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod. |
и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. | And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses. |
И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти], | And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; | And the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent. |
по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти]; | And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen]. |
и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; | And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates; |
позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. | a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses. |
И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, | And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, |
и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, | and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, |
и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. | and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses. |
И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. |
и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses. |
Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали. | Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they. |
И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, | And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets; |
покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, | and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen; |
ковчег откровения и шесты его, и крышку, | the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat; |
стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, | the table, all the vessels thereof, and the showbread; |
светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, | the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light; |
золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, | and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent; |
жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, | the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base; |
завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, | the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting; |
одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. | the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. |
Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы. | According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work. |
И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. | And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. |