Исход 40
|
Exodus 40
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, | On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting. |
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil. |
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. |
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. | And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. |
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; | And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. |
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; | And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein. |
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. | And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court. |
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy. |
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; | And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy. |
и помажь умывальник и подножие его и освяти его. | And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it. |
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water. |
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. | And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office. |
И сынов его приведи, и одень их в хитоны, | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them; |
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. | and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. |
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. | Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he. |
В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. |
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, | And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars. |
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. | And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses. |
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: |
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. | and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses. |
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, | And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. |
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. | And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, | And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward. |
и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. | And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою | And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil: |
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. | and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses. |
И повесил завесу при входе в скинию; | And he put the screen of the door to the tabernacle. |
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. | And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses. |
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, | And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash. |
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat; |
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. | when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses. |
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. |
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; | Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. | And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys: |
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, | but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. | For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |