Исход 5
|
Exodus 5
|
После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне. | And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. |
Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его [и] отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу. | And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go. |
Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. |
И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу. | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens. |
И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. | And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens. |
И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: | And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, |
не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. |
а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему; | And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами. | Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words. |
И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы; | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. |
сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется. | Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished. |
И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы. | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. |
Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была [у вас] солома. | And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw. |
А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор? | And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore? |
И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? |
соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people. |
Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah. |
Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks. |
И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день. | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks. |
И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: |
и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас. | and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. |
И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня? | And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me? |
ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего. | For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all. |