Иезекииль 11
|
Ezekiel 11
|
И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа. | Moreover the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. |
И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем, | And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city; |
говоря: `еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо`. | that say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we are the flesh. |
Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий. | Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. |
И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю. | And the Spirit of Jehovah fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind. |
Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицы его наполнили трупами. | Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. |
Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он--котел; но вас Я выведу из него. | Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this [city] is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it. |
Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог. | Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah. |
И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд. | And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. |
От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь. | Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah. |
Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас. | This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel; |
И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас. | and ye shall know that I am Jehovah: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you. |
И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля? | And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? |
И было ко мне слово Господне: | And the word of Jehovah came unto me, saying, |
сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: `живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля`. | Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, [are they] unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession. |
На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они. | Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come. |
Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву. | Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. |
И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее. | And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. |
И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, | And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh; |
чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. | that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. |
А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог. | But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah. |
Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними. | Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города. | And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. |
И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел. | And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне. | Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me. |