К Галатам 1
|
Galatians 1
|
Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, | Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), |
и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: | and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: |
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, | Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; | who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: |
Ему слава во веки веков. Аминь. | to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, | I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; |
которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. | which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. | But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. |
Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. | As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. |
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. | For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. |
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, | For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. |
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. | For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. |
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, | For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: |
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. | and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. |
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил | But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace, |
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, | to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: |
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. | neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. |
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. | Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. |
Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. | Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. | Then I came unto the regions of Syria and Cilicia. |
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, | And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- | but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; |
и прославляли за меня Бога. | and they glorified God in me. |