К Галатам 2
|
Galatians 2
|
Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. | Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. |
Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. | And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain. |
Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, | But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, | and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. | to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. |
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. | But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me: |
Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- | but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with [the gospel] of the circumcision |
ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- | (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles); |
и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам [идти] к язычникам, а им к обрезанным, | and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision; |
только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. | only [they would] that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do. |
Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. | But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. |
Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. | For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision. |
Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. | And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation. |
Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before [them] all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; | We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, |
однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. | yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified. |
Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. | But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid. |
Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. | For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor. |
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, | For I through the law died unto the law, that I might live unto God. |
и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. | I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that [life] which I now live in the flesh I live in faith, [the faith] which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. |
Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. | I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. |