К Галатам 6
|
Galatians 6
|
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. | Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. |
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. | For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. |
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, | But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. |
ибо каждый понесет свое бремя. | For each man shall bear his own burden. |
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. | But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. | For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. |
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. | And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. | So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. |
Видите, как много написал я вам своею рукою. | See with how large letters I write unto you with mine own hand. |
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, | As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. |
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. | For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. | But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. |
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. | For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. | And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God. |
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. | Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. |