Бытие 15
|
Genesis 15
|
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. | After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward. |
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. | And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? |
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. | And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков. | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. | And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness. |
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. | And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? | And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? |
[Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. | And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. | And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. |
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. | And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away. |
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. |
И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, | and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй; | But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. | And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full. |
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными]. | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. |
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: | In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, | the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, |
Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, | and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, |
Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. | and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite. |