Бытие 18
|
Genesis 18
|
И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного. | And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; |
Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, | and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, |
и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; | and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, | let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: |
а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. | and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. |
И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. |
И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. | And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it. |
И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. |
И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
И сказал [один из них]: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. | And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. |
Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. | Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. |
Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. | And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? |
И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: `неужели я действительно могу родить, когда я состарилась`? | And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old? |
Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры [будет] сын. | Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son. |
Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. |
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. |
И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! | And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do; |
От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли, | seeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? |
ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. | For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. |
И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма; | And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; |
сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю. | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. |
И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. | And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah. |
И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? | And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked? |
может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? | Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein? |
не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right? |
Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. | And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake. |
Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes: |
может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за [недостатком] пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. | peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five. |
[Авраам] продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю [того] и ради сорока. | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake. |
И сказал [Авраам]: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. | And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. |
[Авраам] сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake. |
[Авраам] сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. | And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake. |
И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место. | And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. |