Библии - Двуязычные

Русский - Американский

<<
>>

Бытие 19

Genesis 19

Бытие 19:1 ^
И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
Genesis 19:1 ^
And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;
Бытие 19:2 ^
и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
Genesis 19:2 ^
and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
Бытие 19:3 ^
Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
Genesis 19:3 ^
And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
Бытие 19:4 ^
Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со [всех] концов [города], окружили дом
Genesis 19:4 ^
But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
Бытие 19:5 ^
и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
Genesis 19:5 ^
and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
Бытие 19:6 ^
Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
Genesis 19:6 ^
And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
Бытие 19:7 ^
и сказал: братья мои, не делайте зла;
Genesis 19:7 ^
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
Бытие 19:8 ^
вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
Genesis 19:8 ^
Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.
Бытие 19:9 ^
Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
Genesis 19:9 ^
And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
Бытие 19:10 ^
Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;
Genesis 19:10 ^
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
Бытие 19:11 ^
а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
Genesis 19:11 ^
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Бытие 19:12 ^
Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
Genesis 19:12 ^
And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:
Бытие 19:13 ^
ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.
Genesis 19:13 ^
for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah: and Jehovah hath sent us to destroy it.
Бытие 19:14 ^
И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
Genesis 19:14 ^
And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
Бытие 19:15 ^
Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
Genesis 19:15 ^
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.
Бытие 19:16 ^
И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
Genesis 19:16 ^
But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him; and they brought him forth, and set him without the city.
Бытие 19:17 ^
Когда же вывели их вон, [то один из них] сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
Genesis 19:17 ^
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
Бытие 19:18 ^
Но Лот сказал им: нет, Владыка!
Genesis 19:18 ^
And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
Бытие 19:19 ^
вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
Genesis 19:19 ^
behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
Бытие 19:20 ^
вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя.
Genesis 19:20 ^
behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
Бытие 19:21 ^
И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
Genesis 19:21 ^
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
Бытие 19:22 ^
поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
Genesis 19:22 ^
Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Бытие 19:23 ^
Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
Genesis 19:23 ^
The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
Бытие 19:24 ^
И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
Genesis 19:24 ^
Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;
Бытие 19:25 ^
и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.
Genesis 19:25 ^
and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
Бытие 19:26 ^
Жена же [Лотова] оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
Genesis 19:26 ^
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
Бытие 19:27 ^
И встал Авраам рано утром и [пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,
Genesis 19:27 ^
And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
Бытие 19:28 ^
и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
Genesis 19:28 ^
and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
Бытие 19:29 ^
И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
Genesis 19:29 ^
And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
Бытие 19:30 ^
И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
Genesis 19:30 ^
And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
Бытие 19:31 ^
И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
Genesis 19:31 ^
And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
Бытие 19:32 ^
итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
Genesis 19:32 ^
come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
Бытие 19:33 ^
И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.
Genesis 19:33 ^
And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
Бытие 19:34 ^
На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
Genesis 19:34 ^
And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
Бытие 19:35 ^
И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
Genesis 19:35 ^
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
Бытие 19:36 ^
И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
Genesis 19:36 ^
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Бытие 19:37 ^
и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.
Genesis 19:37 ^
And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
Бытие 19:38 ^
И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.
Genesis 19:38 ^
And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Американский | Бытие 19 - Genesis 19