Бытие 20
|
Genesis 20
|
Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре. | And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur. And he sojourned in Gerar. |
И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. |
И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа. | But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken. For she is a man's wife. |
Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ? | Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation? |
Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. | Said he not himself unto me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this. |
И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней; | And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me. Therefore suffered I thee not to touch her. |
теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои. | Now therefore restore the man's wife. For he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live. And if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. |
И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались. | And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were sore afraid. |
И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают. | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? And wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? Thou hast done deeds unto me that ought not to be done. |
И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело? | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? |
Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою; | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place. And they will slay me for my wife's sake. |
да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою; | And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife: |
когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. | and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me. At every place whither we shall come, say of me, He is my brother. |
И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его. | And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. |
И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно. | And Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleaseth thee. |
И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу [сиклей] серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана. | And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee. And in respect of all thou art righted. |
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать; | And Abraham prayed unto God. And God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants. And they bare children. |
ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову. | For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. |