Бытие 27
|
Genesis 27
|
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son. And he said unto him, Here am I. |
Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; | And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. |
возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison. |
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. | And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat. That my soul may bless thee before I die. |
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. |
а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: | And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, |
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. | Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death. |
Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. |
пойди в [стадо] и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, | Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats. And I will make them savory food for thy father, such as he loveth. |
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. | And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. |
Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; | And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. |
может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. | My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. | And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my voice, and go fetch me them. |
Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. | And he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved. |
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова; | And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son. |
а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; | And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck. |
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. | And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? | And he came unto his father, and said, My father. And he said, Here am I. Who art thou, my son? |
Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. | And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. | And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed. |
И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? | And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. |
Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. | And Jacob went near unto Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. |
И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его | And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands. So he blessed him. |
и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. | And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. |
[Исаак] сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. [Иаков] подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat. And he brought him wine, and he drank. |
Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. | And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. |
Он подошел и поцеловал его. И ощутил [Исаак] запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; | And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed. |
да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; | And God five thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine. |
да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны! | Let peoples serve thee, And nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee. |
Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. | And he also made savory food, and brought it unto his father. And he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. | And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau. |
И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. | And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? Yea, [and] he shall be blessed. |
Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. | When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. |
Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. | And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. |
И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И [еще] сказал: неужели ты не оставил мне благословения? | And he said, Is not he rightly name Jacob? for he hath supplanted me these two time. He took away my birthright. And, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? | And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants. And with grain and new wine have I sustained him. And what then shall I do for thee, my son? |
Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. | And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. |
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; | And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above. |
и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же [время], когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. | And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother. And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck. |
И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then will I slay my brother Jacob. |
И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; | And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee. |
и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, | Now therefore, my son, obey my voice. And arise, flee thou to Laban my brother to Haran. |
и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, | And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away. |
пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? | Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him. Then I will send, and fetch thee from thence. Why should I be bereaved of you both in one day? |
И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? | And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me? |