Бытие 30
|
Genesis 30
|
И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. | And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. |
И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. |
Валла зачала и родила Иакову сына. | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. |
И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. | And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. |
И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. | And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. |
Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. | When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. |
И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. | And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son. |
И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. | And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. |
И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. | And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son. |
И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. | And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher. |
Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. |
Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. | And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. |
И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. | And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. |
И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. | And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. |
И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. | And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. |
Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. | And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: |
И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. | and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son. |
После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; | And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. | Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee. |
И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. | And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake. |
И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. |
И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне; | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. |
ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? | For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also? |
И сказал [Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. |
Я пройду сегодня по всему [стаду] овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. [Такой скот] будет наградою мне. | I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire. |
И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. | So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me, shall be counted stolen. |
Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было [несколько] белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; | And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons; |
и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. | and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, | And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. |
и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. | And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. |
И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. | And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted. |
И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. | And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock. |
Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. | And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; |
А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый [скот] Лавану, а крепкий Иакову. | but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. | And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses. |