Бытие 31
|
Genesis 31
|
И услышал [Иаков] слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие. | And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. |
И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня. | And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime. |
И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою. | And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. |
И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к [стаду] мелкого скота своего, | And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, |
и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною; | and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me. |
вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему, | And ye know that will all my power I have served your father. |
а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло. | And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. |
Когда сказал он, что [скот] с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых. | If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked. |
И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне. | Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. |
Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами. | And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled. |
Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я. | And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I. |
Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою; | And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. |
Я Бог [явившийся тебе] в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей. | I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity. |
Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего? | And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? |
не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше; | Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money. |
посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе. | For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. |
И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов, | Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels; |
и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую. | and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan. |
И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее. | Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's. |
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется. | And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. |
И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад. | So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. |
На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел. | And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. |
Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад. | And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead. |
И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого. | And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. |
И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад. | And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead. |
И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием? | And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword? |
зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями; | Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp; |
ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал. | and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly. |
Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого. | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. |
Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, --зачем ты украл богов моих? | And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods? |
Иаков отвечал Лавану и сказал: [я] боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих. | And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force. |
у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их. | With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили. | And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. |
Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел. | Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not. |
Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов. | And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim. |
Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня? | And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me? |
ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими. | Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two. |
Вот, двадцать лет я [был] у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел; | These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. |
растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало; | That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. |
я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. | Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. |
Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою. | These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times. |
Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился [за меня] вчера. | Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight. |
И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери--мои дочери; дети--мои дети; скот--мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими? | And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne? |
Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. | And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. |
И взял Иаков камень и поставил его памятником. | And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. |
И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме. | And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap. |
И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. | And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed. |
И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, | And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed: |
[также]: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга; | and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another. |
если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою. | If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. |
И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою; | And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee. |
этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла; | This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. |
Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака. | The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac. |
И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе. | And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain. |
И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место. | And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed and returned unto his place. |