Бытие 33
|
Genesis 33
|
Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. |
И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. | And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. |
А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. | And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. |
И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? [Иаков] сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. |
И подошли служанки и дети их и поклонились; | Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. |
подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. | And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. |
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. | And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. |
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. | And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine. |
Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. |
прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял | Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. |
Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; | And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die. |
пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir. |
Исав сказал: оставлю я с тобою [несколько] из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! | And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord. |
И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. | So Esau returned that day on his way unto Seir. |
А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. | And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. |
Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. | And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. |
И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. | And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. |
И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. | And he erected there an altar, and called it El-elohe-israel. |