Бытие 34
|
Genesis 34
|
Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. | And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. |
И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. | And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her. |
И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. |
И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. | And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. |
Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. | Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came. |
И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним. | And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. |
Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать. | And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. |
Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife. |
породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе. | And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. |
и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение. | And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. |
Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне; | And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. |
И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister, |
и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; | and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us. |
только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; | Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised; |
и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; | then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. |
а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся. | But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. |
И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову. | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. |
Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father. |
И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: | And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. | Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. |
Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами. | Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, --все выходящие из ворот города его. | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. |
и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth. |
Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их. | The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. |
Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; | They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field; |
и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в домах. | and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house. |
И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. | And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house. |
Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею! | And they said, Should he deal with our sister as with a harlot? |