Бытие 37
|
Genesis 37
|
Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. | And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. |
Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father. |
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду. | Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. |
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. | And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. | And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more. |
Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: | And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: |
вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. | for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf. |
И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. | And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. | And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. |
И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? | And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. | And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. |
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. | And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. |
И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. | And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. | And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. |
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? | And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? |
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? | And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock]. |
И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане. | And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. |
И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. | And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him. |
И сказали друг другу: вот, идет сновидец; | And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. |
пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, And evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. |
И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его. | And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. |
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. | And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. |
Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, | And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him; |
и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было. | and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it. |
И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? | And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? |
Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались | Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him. |
и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. | And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt. |
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои, | And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? | And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? |
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; | And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; |
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. | and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not. |
Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф. | And he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. |
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. | And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. |
И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. | And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. |
Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. | And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. |