Бытие 40
|
Genesis 40
|
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. | And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt. |
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, | And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. |
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. | And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. |
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. | And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward. |
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. | And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. |
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. | And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. |
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? | And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day? |
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you. |
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; |
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; | and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes: |
и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. | and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. |
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; | And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days; |
через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; | within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. |
вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, | But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: |
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. | for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. |
Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head: |
в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. | and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. |
И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; | And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days; |
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. | within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. |
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; | And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. |
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: |
а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. | but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. |
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. | Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. |