Бытие 41
|
Genesis 41
|
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. |
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; | And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass. |
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; | And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river. |
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, | And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke. |
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; | And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good. |
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; | And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. |
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон. | And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. |
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. |
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; | Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: |
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker: |
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; | and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. |
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; | And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. |
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. | And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. |
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. |
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. | And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it. |
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. | And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. |
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; | And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river: |
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; | and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass: |
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; | and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: |
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; | and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine: |
и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. | and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. |
[Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good: |
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; | and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: |
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. | and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me. |
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. | And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh. |
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; | The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. |
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. | And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. |
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. | That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh. |
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; | Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: |
после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, | and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; |
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. | and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. |
А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. | And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. |
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. |
Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; | Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. |
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; | And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. |
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. | And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. |
Сие понравилось фараону и всем слугам его. | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. |
И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? | And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? |
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; | And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou: |
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. | thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. |
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. | And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. |
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; | And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; |
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. | and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt. |
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. | And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. |
И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. | And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. |
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. |
Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти. | And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. |
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его. | And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. |
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. | And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number. |
До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. | And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him. |
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. | And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house. |
А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. | And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction. |
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, | And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. |
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. | And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. |
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. | And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. |
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. | And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth. |