Бытие 8
|
Genesis 8
|
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. | And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; |
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. | the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. | and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased. |
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. |
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. | And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. |
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: |
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. | and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. |
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, | And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; |
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. | but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark. |
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. | And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; |
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. | and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. |
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. | And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more. |
Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. | And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried. |
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. | And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. |
И сказал Бог Ною: | And God spake unto Noah, saying, |
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; | Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. |
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. | Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. |
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: |
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. | every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark. |
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. | And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar. |
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: | And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done. |
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. | While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. |