К Евреям 10
|
Hebrews 10
|
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. | For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. |
Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. | Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. |
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, | But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. |
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. | For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. |
Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; |
Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. | In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: |
Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. | Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. |
Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, | Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), |
потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. | then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. |
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. | By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. | And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: |
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, | but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. | henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. |
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
[О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: | And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, |
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, | This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] |
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. | And their sins and their iniquities will I remember no more. |
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; |
и [имея] великого Священника над домом Божиим, | and [having] a great priest over the house of God; |
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, | let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, |
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. | let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: |
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. | and let us consider one another to provoke unto love and good works; |
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. | not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, |
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. |
[Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, | A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: |
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? | of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. | For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. |
Страшно впасть в руки Бога живаго! | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, | But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; |
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; | partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. | For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. |
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. | Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. |
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; | For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. | For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. |
Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. | But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. |
Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. | But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. |