К Евреям 13
|
Hebrews 13
|
Братолюбие [между вами] да пребывает. | Let love of the brethren continue. |
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. | Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. | Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. |
Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. | [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. |
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, | Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. |
так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? | So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? |
Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. | Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. |
Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. | Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever. |
Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. | Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. |
Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. | We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -- | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. |
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. |
Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; | Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. |
ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. | For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. |
Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. | Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. | Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. |
Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. | Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. | And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. |
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа), | Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, |
да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. | make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. | But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. |
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. | Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
Благодать со всеми вами. Аминь. | Grace be with you all. Amen. |