К Евреям 9
|
Hebrews 9
|
И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное: | Now even a first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world. |
ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется `святое`. | For there was a tabernacle prepared, the first, wherein [were] the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place. |
За второю же завесою была скиния, называемая `Святое-святых`, | And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies; |
имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, | having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein [was] a golden pot holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; |
а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно. | and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally. |
При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение; | Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services; |
а во вторую--однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа. | but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people: |
[Сим] Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния. | the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing; |
Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего, | which [is] a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect, |
и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, [относящимися] до плоти, установлены были только до времени исправления. | [being] only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation. |
Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения, | But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation, |
и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление. | nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption. |
Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело, | For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh: |
то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному! | how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God? |
И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти [Его], бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное. | And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance. |
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, | For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it. |
потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив. | For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth. |
Почему и первый [завет] был утвержден не без крови. | Wherefore even the first [covenant] hath not been dedicated without blood. |
Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ, | For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, |
говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. | saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward. |
Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные. | Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood. |
Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. | And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. |
Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами. | It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. |
Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного [устроенное], но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие, | For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us: |
и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью; | nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own; |
иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею. | else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself. |
И как человекам положено однажды умереть, а потом суд, | And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment; |
так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не [для очищения] греха, а для ожидающих Его во спасение. | so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation. |