Осия 4
|
Hosea 4
|
Слушайте слово Господне, сыны Израилевы; ибо суд у Господа с жителями сей земли, потому что нет ни истины, ни милосердия, ни Богопознания на земле. | Hear the word of Jehovah, ye children of Israel; for Jehovah hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land. |
Клятва и обман, убийство и воровство, и прелюбодейство крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием. | There is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood. |
За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут. | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. |
Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ--как спорящие со священником. | Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest. |
И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою. | And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother. |
Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих. | My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. |
Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие. | As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame. |
Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их. | They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity. |
И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его. | And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings. |
Будут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибо оставили служение Господу. | And they shall eat, and not have enough; they shall play the harlot, and shall not increase; because they have left off taking heed to Jehovah. |
Блуд, вино и напитки завладели сердцем их. | Whoredom and wine and new wine take away the understanding. |
Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего. | My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have played the harlot, [departing] from under their God. |
На вершинах гор они приносят жертвы и на холмах совершают каждение под дубом и тополем и теревинфом, потому что хороша от них тень; поэтому любодействуют дочери ваши и прелюбодействуют невестки ваши. | They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery. |
Я оставлю наказывать дочерей ваших, когда они блудодействуют, и невесток ваших, когда они прелюбодействуют, потому что вы сами на стороне блудниц и с любодейцами приносите жертвы, а невежественный народ гибнет. | I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery; for [the men] themselves go apart with harlots, and they sacrifice with the prostitutes; and the people that doth not understand shall be overthrown. |
Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: `жив Господь!` | Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth. |
Ибо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище? | For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place. |
Привязался к идолам Ефрем; оставь его! | Ephraim is joined to idols; let him alone. |
Отвратительно пьянство их, совершенно предались блудодеянию; князья их любят постыдное. | Their drink is become sour; they play the harlot continually; her rulers dearly love shame. |
Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих. | The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices. |