Осия 5
|
Hosea 5
|
Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе. | Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. |
Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их. | And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all. |
Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь, Ефрем, и Израиль осквернился. | I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou hast played the harlot, Israel is defiled. |
Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали. | Their doings will not suffer them to turn unto their God; for the spirit of whoredom is within them, and they know not Jehovah. |
И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними. | And the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them. |
С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них. | They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them. |
Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом. | They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields. |
Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф-- Авене: `за тобою, Вениамин!` | Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin. |
Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это. | Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. |
Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду. | The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. |
Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных. | Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after [man's] command. |
И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина. | Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. |
И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда--свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны. | When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. |
Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет. | For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. |
Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего. | I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly. |