Исаия 1
|
Isaiah 1
|
Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии--царей Иудейских. | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня. | Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. |
Вол знает владетеля своего, и осел--ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет. | The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; [but] Israel doth not know, my people doth not consider. |
Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, --повернулись назад. | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged [and gone] backward. |
Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло. | Why will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint. |
От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем. | From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil. |
Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими. | Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. |
И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город. | And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. |
Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре. | Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah. |
Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский! | Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. |
К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу. | What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. |
Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? | When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts? |
Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие--и празднование! | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,- I cannot away with iniquity and the solemn meeting. |
Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их. | Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them. |
И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови. | And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. |
Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло; | Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; |
научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову. | learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. |
Тогда придите--и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, --как снег убелю; если будут красны, как пурпур, --как волну убелю. | Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. |
Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли; | If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: |
если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят. | but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it. |
Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь--убийцы. | How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers. |
Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою; | Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. |
князья твои--законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них. | Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. |
Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим! | Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies; |
И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое; | and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin; |
и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: `город правды, столица верная`. | and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town. |
Сион спасется правосудием, и обратившиеся [сыны] его--правдою; | Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness. |
всем же отступникам и грешникам--погибель, и оставившие Господа истребятся. | But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed. |
Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе; | For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. |
ибо вы будете, как дуб, [которого] лист опал, и как сад, в котором нет воды. | For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. |
И сильный будет отрепьем, и дело его--искрою; и будут гореть вместе, --и никто не потушит. | And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them. |