Исаия 2
|
Isaiah 2
|
Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме. | The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. |
И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы. | And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. |
И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне--из Иерусалима. | And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem. |
И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои--на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. | And he will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. |
О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем. | O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah. |
Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи [у них], как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении. | For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled [with customs] from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners. |
И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его; | And their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots. |
и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их. | Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made. |
И преклонился человек, и унизился муж, --и Ты не простишь их. | And the mean man is bowed down, and the great man is brought low: therefore forgive them not. |
Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его. | Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty. |
Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день. | The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and Jehovah alone shall be exalted in that day. |
Ибо [грядет] день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, --и оно будет унижено, -- | For there shall be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low; |
и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские, | and upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, |
и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы, | and upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, |
и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену, | and upon every lofty tower, and upon every fortified wall, |
и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их. | and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant imagery. |
И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день, | And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day. |
и идолы совсем исчезнут. | And the idols shall utterly pass away. |
И войдут [люди] в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. | And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. |
В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им, | In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats; |
чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. | to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. |
Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит? | Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of? |