Исаия 32
|
Isaiah 32
|
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. |
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. | And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. |
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. |
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. | And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. |
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. | The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful. |
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. | For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. |
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. | And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. |
А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. | But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue. |
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. | Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. |
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. | For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. |
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. |
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. | They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city. |
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, | For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. | until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest. |
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. | Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field. |
И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever. |
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. | And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places. |
И град будет падать на лес, и город спустится в долину. | But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low. |
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. | Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass. |