Исаия 38
|
Isaiah 38
|
В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь. | In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order; for thou shalt die, and not live. |
Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря: | Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah, |
`о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным [Тебе] сердцем и делал угодное в очах Твоих`. И заплакал Езекия сильно. | and said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. |
И было слово Господне к Исаии, и сказано: | Then came the word of Jehovah to Isaiah, saying, |
пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет, | Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. |
и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу город сей. | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city. |
И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек. | And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken: |
Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило. | behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down. |
Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни: | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness. |
`Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих. | I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years. |
Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире; | I said, I shall not see Jehovah, [even] Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. | My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me. |
Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. | I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me. |
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня. | Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail [with looking] upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety. |
Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей. | What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul. |
Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь. | O Lord, by these things men live; And wholly therein is the life of my spirit: Wherefore recover thou me, and make me to live. |
Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой. | Behold, [it was] for [my] peace [that] I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back. |
Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою. | For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth. |
Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою. | The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth. |
Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей [со звуками] струн моих будем воспевать песни в доме Господнем`. | Jehovah is [ready] to save me: Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life in the house of Jehovah. |
И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет. | Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover. |
А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень? | Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah? |