Исаия 42
|
Isaiah 42
|
Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; | Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles. |
не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; | He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street. |
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; | A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth. |
не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова. | He will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law. |
Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней. | Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: |
Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников, | I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; |
чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме--из темницы. | to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house. |
Я Господь, это--Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам. | I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images. |
Вот, [предсказанное] прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам. | Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them. |
Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и всё, наполняющее его, острова и живущие на них. | Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. |
Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор. | Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains. |
Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах. | Let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands. |
Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих. | Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up [his] zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies. |
Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать всё; | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together. |
опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера; | I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools. |
и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути--прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их. | And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them. |
Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: `вы наши боги`. | They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods. |
Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть. | Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. |
Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа? | Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace [with me], and blind as Jehovah's servant? |
Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал. | Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not. |
Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон. | It pleased Jehovah, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable. |
Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: `отдай назад!` | But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. |
Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего? | Who is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come? |
Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его. | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law. |
И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем. | Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. |