Исаия 43
|
Isaiah 43
|
Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. | But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine. |
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, --через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. |
Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. | For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead. |
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам [других] людей за тебя, и народы за душу твою. | Since thou hast been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life. |
Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. | Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
Северу скажу: `отдай`; и югу: `не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth; |
каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. | every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made. |
Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши`. | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: `правда!` | Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth. |
А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. | Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. | I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour. |
Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы--свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; | I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange [god] among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God. |
от [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? | Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it? |
Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. | Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. |
Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. | I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King. |
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, | Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. | who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick): |
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. | Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. | The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, |
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. | the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. |
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. | Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. | Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense. |
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins. |
припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. | Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth [thy cause], that thou mayest be justified. |
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. | Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. | Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling. |