Иакова 1
|
James 1
|
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. |
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, | Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; |
зная, что испытание вашей веры производит терпение; | Knowing that the proving of your faith worketh patience. |
терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. | And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. |
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. | But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. |
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. | But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. |
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. | For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; |
Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. | a doubleminded man, unstable in all his ways. |
Да хвалится брат униженный высотою своею, | But let the brother of low degree glory in his high estate: |
а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. | and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. | For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. |
Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. | Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him. |
В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: |
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; | but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. |
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. | Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. |
Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. | Be not deceived, my beloved brethren. |
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. | Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. |
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. | Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, | Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
ибо гнев человека не творит правды Божией. | for the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. | Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. |
Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. | But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. |
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: | For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: |
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. | for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. | But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. |
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. | If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain. |
Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. | Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world. |