Иакова 2
|
James 2
|
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. | My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. |
Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, | For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; |
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- | and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; |
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? | Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? |
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? | Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? |
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? | But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? |
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? | Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? |
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. | Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: |
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. | but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. |
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. | For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. |
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. |
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. | So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. |
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. | For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment. |
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? | What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? |
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, | If a brother or sister be naked and in lack of daily food, |
а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь`, но не даст им потребного для тела: что пользы? | and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? |
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. | Even so faith, if it have not works, is dead in itself. |
Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела`: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. | Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. |
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. | Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. |
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? | But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? |
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? | Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? |
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? | Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; |
И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим`. | and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. |
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? | Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. |
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? | And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? |
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. | For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. |