Иакова 3
|
James 3
|
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, | Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. |
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. | For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. |
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. | Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. |
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; | Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. |
так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! | So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! |
И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. | And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. |
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, | For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. |
а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. | But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. |
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. | Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: |
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. | out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? | Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter? |
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. | Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet. |
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. | Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. |
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. | But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. |
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, | This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. |
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. | For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. |
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. |
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. | And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. |