Иеремия 10
|
Jeremiah 10
|
Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев. | Hear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel: |
Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся. | thus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them. |
Ибо уставы народов--пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора, | For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. |
покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось. | They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. |
Они--как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах. | They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good. |
Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом. | There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might. |
Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе [единому] принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе. | Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. |
Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение--это дерево. | But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock. |
Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото--из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них--гиацинт и пурпур: все это--дело людей искусных. | There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men. |
А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его. | But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation. |
Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес. | Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. |
Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса. | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens: |
По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих. | when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries. |
Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом [своим], ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа. | Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. | They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. |
Не такова, как их, доля Иакова; ибо [Бог его] есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его--Господь Саваоф. | The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name. |
Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде; | Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege. |
ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их. | For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it]. |
Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю [сам] [в себе]: `подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее; | Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it. |
шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих, | My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. |
ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно`. | For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. |
Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов. | The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals. |
Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим. | O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. |
Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня. | O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили. | Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation. |