Иеремия 5
|
Jeremiah 5
|
Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы [Иерусалим]. | Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her. |
Хотя и говорят они: `жив Господь!`, но клянутся ложно. | And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely. |
О, Господи! очи Твои не к истине ли [обращены]? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться. | O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. |
И сказал я [сам в себе]: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего; | Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God: |
пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы. | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. |
За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их. | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased. |
Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц. | How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. |
Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого. | They were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife. |
Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? | Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни; | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah's. |
ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь: | For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah. |
они солгали на Господа и сказали: `нет Его, и беда не придет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода. | They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
И пророки станут ветром, и слова [Господня] нет в них; над ними самими пусть это будет`. | and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ--дровами, и этот [огонь] пожрет их. | Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит. | Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. |
Колчан его--как открытый гроб; все они люди храбрые. | Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men. |
И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься. | And they shall eat up thy harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword. |
Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца. | But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you. |
И если вы скажете: `за что Господь, Бог наш, делает нам все это?`, то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей. | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. |
Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря: | Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, |
выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит: | Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not: |
Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут. | Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it. |
А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли; | But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. |
и не сказали в сердце своем: `убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы`. | Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest. |
Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе. | Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you. |
Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей. | For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men. |
Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели, | As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich. |
сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда. | They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge. |
Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? | Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
Изумительное и ужасное совершается в сей земле: | A wonderful and horrible thing is come to pass in the land: |
пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого? | the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? |