Иов 10
|
Job 10
|
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. | My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. |
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? | I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me. |
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked? |
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? | Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth? |
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, | Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days, |
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, | That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin, |
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? | Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand? |
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? | Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me. |
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? | Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again? |
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, | Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese? |
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, | Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews. |
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? | Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit. |
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- | Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee: |
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. | If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: | If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction. |
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. | And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me. |
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. | Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me. |
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. |
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, | Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little, |
прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, | Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death; |
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. | The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight. |