Иов 11
|
Job 11
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? | Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? |
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? | Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. | For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes. |
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе | But oh that God would speak, And open his lips against thee, |
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. | And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? | Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection? |
Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? | It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know? |
Длиннее земли мера Его и шире моря. | The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea. |
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? | If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him? |
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? | For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not. |
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. | But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass's colt. |
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, | If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him; |
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, | If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents. |
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. | Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. | For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away, |
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. | And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning. |
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. | And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety. |
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee. |
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. | But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost. |