Иов 13
|
Job 13
|
Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. | Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it. |
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. | What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you. |
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. | Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God. |
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. | But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value. |
О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. | Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom. |
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. | Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips. |
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? | Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him? |
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? | Will ye show partiality to him? Will ye contend for God? |
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? | Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him? |
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. | He will surely reprove you If ye do secretly show partiality. |
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? | Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you? |
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. | Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay. |
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. | Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will. |
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? | Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand? |
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! | Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him. |
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! | This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him. |
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. | Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears. |
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. | Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous. |
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. | Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost. |
Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: | Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face: |
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. | Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid. |
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. | Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me. |
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. | How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. |
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? | Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy? |
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? | Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble? |
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, | For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth: |
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. | Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet: |
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. | Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten. |