Иов 15
|
Job 15
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, | Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind? |
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? | Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good? |
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. | Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God. |
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. | For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty. |
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. | Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee. |
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? | Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills? |
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? | Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself? |
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? | What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us? |
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. | With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father. |
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? | Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee? |
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? | Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash, |
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? | That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth? |
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? | What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous? |
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: | Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight: |
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. | How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water! |
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, | I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare: |
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, | (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it; |
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. | Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them): |
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; | The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor. |
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. | A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him. |
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. | He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword. |
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. | He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, | Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle. |
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, | Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty; |
устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; | He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers; |
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. | Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins; |
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. | And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps; |
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. | He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth. |
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. | He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away. |
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. | Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense. |
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. | It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green. |
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. | He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree. |
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. | For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery. |
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. | They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit. |