Иов 17
|
Job 17
|
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. | My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is [ready] for me. |
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. | Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation. |
Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? | Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me? |
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. | For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt [them]. |
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. | He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail. |
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. | But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face. |
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. | Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow. |
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. | Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless. |
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. | Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger. |
Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. | But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you. |
Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. | My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart. |
А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. | They change the night into day: The light, [say they], is near unto the darkness. |
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; | If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness; |
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. | If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, [Thou art] my mother, and my sister; |
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? | Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? |
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. | It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust. |