Иов 19
|
Job 19
|
И отвечал Иов и сказал: | Then Job answered and said, |
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? | How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words? |
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. | These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me. |
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. | And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself. |
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, | If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach; |
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. | Know now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net. |
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice. |
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. | He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths. |
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. | He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head. |
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. | He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree. |
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. | He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries. |
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. | His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent. |
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. | He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me. |
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. | My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me. |
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. | They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight. |
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. | I call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth. |
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. | My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother. |
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. | Even young children despise me; If I arise, they speak against me. |
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. | All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me. |
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth. |
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me. |
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? | Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh? |
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге | Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book! |
резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! | That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever! |
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, | But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth: |
и я во плоти моей узрю Бога. | And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God; |
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! | Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me. |
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. | If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me; |
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. | Be ye afraid of the sword: For wrath [bringeth] the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment. |