Иов 22
|
Job 22
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. | Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself. |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect? |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? | Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment? |
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. | Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities. |
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. | For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing. |
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; | Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry. |
а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. | But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it. |
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. | Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken. |
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, | Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee, |
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. | Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee. |
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! | Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are! |
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? | And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness? |
Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. | Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven. |
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, | Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden? |
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? | Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream, |
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? | Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us? |
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! | Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me. |
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: | The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn, |
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. | [Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed. |
Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. | Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee. |
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. | Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart. |
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents. |
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. | And lay thou [thy] treasure in the dust, And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks; |
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, | And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee. |
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. | For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God. |
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. | Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows. |
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways. |
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, | When they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up; And the humble person he will save. |
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. | He will deliver [even] him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands. |