Иов 24
|
Job 24
|
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? | Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days? |
Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. | There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them. |
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; | They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge. |
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. | They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves. |
Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; | Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children. |
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; | They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked. |
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; | They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. |
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; | They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter. |
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; | There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor; |
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; | [So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves. |
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. | They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst. |
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. | From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly. |
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. | These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof. |
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. | The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief. |
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face. |
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. | In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light. |
Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. | For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness. |
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. | Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards. |
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. | Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned. |
Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, | The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree. |
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. | He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow. |
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. | Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life. |
А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. | [God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways. |
Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. | They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain. |
Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? | And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth? |