Иов 28
|
Job 28
|
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. | Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine. |
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. | Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone. |
[Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. | [Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness. |
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. | He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro. |
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. | As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire. |
Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. | The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold. |
Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; | That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it: |
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. | The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. |
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; | He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. |
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; | He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing. |
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. | He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light. |
Но где премудрость обретается? и где место разума? | But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? |
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. | Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living. |
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. | The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me. |
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; | It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof. |
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; | It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire. |
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. | Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. |
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. | No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies. |
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. | The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. |
Откуда же исходит премудрость? и где место разума? | Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? |
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. | Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens. |
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. | Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears. |
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. | God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof. |
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. | For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven; |
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, | To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure. |
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, | When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder; |
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее | Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out. |
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding. |