Иов 3
|
Job 3
|
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. | After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
И начал Иов и сказал: | And Job answered and said: |
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! | Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived. |
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! | Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it. |
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! | Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it. |
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! | As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months. |
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! | Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein. |
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! | Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan. |
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы | Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning: |
за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! | Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes. |
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? | Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? |
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? | Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? |
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно | For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest, |
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, | With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves; |
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; | Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver: |
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. | Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light. |
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. | There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest. |
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. | There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster. |
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. | The small and the great are there: And the servant is free from his master. |
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, | Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul; |
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, | Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures; |
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? | Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave? |
[На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? | [Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in? |
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, | For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water. |
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. | For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me. |
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. | I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh. |