Иов 31
|
Job 31
|
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. | I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? |
Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? | For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high? |
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? | Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity? |
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? | Doth not he see my ways, And number all my steps? |
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- | If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit |
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. | (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity); |
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, | If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands: |
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. | Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out. |
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- | If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door; |
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, | Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her. |
потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; | For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: |
это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. | For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. |
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, | If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me; |
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? | What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him? |
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? | Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? |
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? | If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, |
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? | Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof |
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. | (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb); |
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- | If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering; |
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? | If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; |
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, | If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate: |
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, | Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone. |
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. | For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. |
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? | If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; |
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? | If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much; |
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, | If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness, |
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? | And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand: |
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. | This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above. |
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? | If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him; |
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. | (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse); |
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? | If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat? |
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. | (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller); |
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, | If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom, |
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. | Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- |
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. | Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! |
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; | Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: |
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. | I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him. |
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; | If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; |
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, | If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life: |
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. | Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended. |